Tuesday, December 6, 2011

French translation from "Huis Clos" by Jean-Paul Sartre?

Please can someone translate for me


"Les pals, les grils, les entonnoirs de cuir"


which Garcin says right at the beginning of the play. Please don't use an online translator, I've tried those, but typically the results can't be trusted. If the translation for 'les entonnoirs de cuir' is actually 'leather funnels' can you also please explain what that is (in english) and how would it be used for torture?


thanks|||'les pals' are the big stakes made of wood that are driven through the body during the 'impalement', causing deep stabbing wounds.





( impalement: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/co… )





'les grils' are, well.. grills, where you burn the victim.





and 'les entonnoirs de cuir' are indeed leather funnels. They're used in 'water torture' (a.k.a water cure) , where you force water down somebody's throat to make them feel like they are drowning. (the funnel is placed in the mouth of the victim and a liquid is poured directly into the throat and at the back of the throat. The stomach expands so rapidly that it causes an excruciating pain.





( water cure: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Water_… )|||the "leather funnels" were used to torture people, same as the weels ("pals") and the grills ("grils") at the Middle Age period.


funnels were used to poor water and other liquids into people stomac (and lumb)


weels to break their joints


grills to burn them

No comments:

Post a Comment